PB140022.JPG

Daffodils帶著濃濃的英倫回憶,去年開花過後,捨不得丟掉,放在冰箱半年以上,十一月份發芽了,拿出來準備在台灣種植,氣候與氣溫跟她的原生地相差甚遠,會開花嗎?

PB140023.JPG

共有六大顆球莖,每一顆都已經冒出芽來了

PB140108.JPG

用涼月橘莊的土和培養土混和,希望他們會愛

PB140109.JPG

這小小的芽埋在台灣的土裡,希望明年春天能像他們在英國一樣開花

PB140111.JPG

五顆種花盆,一顆種地上,看看結果是否不同

PB140113.JPG

期待在台灣也能長大開花的Daffodils,屆時就要可以跟William Wordsworth一樣詠歎他的美

 

I wanderd lonely as a cloud
That floats on high o
er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host , of golden daffodils;
Beside the lake, beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.

Continuous as the stars that shine
And twinkle on the Milky way,
They stretch
d in never-ending line
Along the margin of a bay:
Ten thousand saw I at a glance,
Tossing their heads in sprightly dance.

The waves beside them danced, but they
Out-did the sparkling waves in glee:
A poet could not but be gay
In such a jocund company!
E gaze
and gazed
but little thought
What wealth the show to me had brought:

For oft, when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude;
And then my heart with pleasure fills,
And dances with the daffodils.

 

 

 

水仙花

英国-华兹华斯   顾子欣译

我好似一朵孤独的流云,
   高高地飘游在山谷之上,
突然我看到一大片鲜花,
   是金色的水仙遍地开放。
它们开在湖畔,开在树下
它们随风嬉舞,随风飘荡。

它们密集如银河的星星,
   像群星在闪烁一片晶莹;
它们沿着海湾向前伸展,
   通往远方仿佛无穷无尽;
一眼看去就有千朵万朵,
万花摇首舞得多么高兴。

粼粼湖波也在近旁欢跳,
   却不如这水仙舞得轻俏;
诗人遇见这快乐的旅伴,
   又怎能不感到欢欣雀跃进;
我久久凝视--却未领悟
这景象所给予我的精神至宝。

后来多少次我郁郁独卧,
   感到百无聊赖心灵空漠;
这景象便在脑海中闪现,
   多少次安慰过我的寂寞;
我的心又随水仙跳起舞来,
我的心又重新充满了欢乐。

The Daffodils--William Wordsworth

 

I wanderd lonely as a cloud
That floats on high o
er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host , of golden daffodils;
Beside the lake, beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.

Continuous as the stars that shine
And twinkle on the Milky way,
They stretch
d in never-ending line
Along the margin of a bay:
Ten thousand saw I at a glance,
Tossing their heads in sprightly dance.

The waves beside them danced, but they
Out-did the sparkling waves in glee:
A poet could not but be gay
In such a jocund company!
E gaze
and gazed
but little thought
What wealth the show to me had brought:

For oft, when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude;
And then my heart with pleasure fills,
And dances with the daffodils.

 

 

 

水仙花

英国-华兹华斯   顾子欣译

我好似一朵孤独的流云,
   高高地飘游在山谷之上,
突然我看到一大片鲜花,
   是金色的水仙遍地开放。
它们开在湖畔,开在树下
它们随风嬉舞,随风飘荡。

它们密集如银河的星星,
   像群星在闪烁一片晶莹;
它们沿着海湾向前伸展,
   通往远方仿佛无穷无尽;
一眼看去就有千朵万朵,
万花摇首舞得多么高兴。

粼粼湖波也在近旁欢跳,
   却不如这水仙舞得轻俏;
诗人遇见这快乐的旅伴,
   又怎能不感到欢欣雀跃进;
我久久凝视--却未领悟
这景象所给予我的精神至宝。

后来多少次我郁郁独卧,
   感到百无聊赖心灵空漠;
这景象便在脑海中闪现,
   多少次安慰过我的寂寞;
我的心又随水仙跳起舞来,
我的心又重新充满了欢乐。

 

創作者介紹

涼月橘莊

tracylee30000 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()